Som det første danske medie kan Metronaut fortælle, hvad den nye Star Wars-film kommer til at hedde på dansk!

Der har været en lang og stolt tradition blandt danske filmdistributører med at oversætte udenlandske film til dansk. Dette har i høj grad også gjort sig gældende med Star Wars, som vi lærte at kende som Stjernekrigen tilbage i 1977.

Da Star Wars ramte biograferne i 1977, havde den i første omgang ikke undertitlen ”A new hope” og blev slet og ret bare oversat til Stjernekrigen. Da The Empire Strikes Back kom tre år senere i 1980, blev det til endnu en direkte oversættelse: Imperiet Slår Igen. Men da Return of the Jedi kom i 1980, følte oversætterne, at de var nødt til at forklare lidt mere, så det blev til Jedi-ridderen Vender Tilbage.

Fast forward 19 år og vi er i 1999, og George Lucas lærer os alle at hade Jar Jar Binks i The Phantom Menace – som fordanskes til Den Usynlige Fjende. I 2002 oversættes Attack of the Clones lige ud ad landevejen til Klonernes Angreb, men i 2005 er det igen nødvendigt med lidt ekstra info på dansk, da Revenge of the Sith bliver til Sith-fyrsternes Hævn.

Så…

Om to måneder skal vi ind at se The Force Awakens (du HAR vel allerede bestilt billetter?!), og HVAD tror du så, der kommer til at stå på de danske plakater?

Metronaut har snakket med Disney, som jo har opkøbt hele Star Wars-molevitten, og de fortæller i en mail til Metronaut, at filmen på dansk kommer til at hedde…

The Force Awakens.

Ja, det ér desværre sandt. Disney har valgt at smide den gode gamle oversætter-tradition i graven og blot kalde den ved den engelske titel. Her på Metronaut begræder vi denne beslutning, for hvis det ikke havde været for opfindsomme skribenter, havde vi ikke haft ord som Stjernekrigen, Dødsstjernen og Tusindårsfalken i vores ordforråd.

Det store spørgsmål er så, har Disney nedsat en universal regel, der siger, at filmen skal hedde Star Wars: The Force Awakens i alle lande, den vises i? Og nej, det viser sig, at der er mange lande, der vælger at oversætte titlen. F.eks. kommer den i Tyskland til at hedde ’Das Erwachen der Macht’, i Spanien ’El despertar de la fuerza’ og i Letland ’Zvaigznu Kari: Speks Mostas’. Du kan se hele listen HER.

Men… under alle omstændigheder ser den nyeste trailer pissefed ud! Skal vi ikke lige se den igen? JO, DET TROR JEG NOK, VI SKAL!!!

 

... hvor svært kan det være, Disney? Oh well.

… hvor svært kan det være, Disney? Oh well.

 

About The Author

Skribent

Kim elsker film, tv-serier og tegneserier, og ville ønsker der var 36 timer i døgnet, så han også kunne få tid til at spille computerspil, høre musik m.m. Kim bor i Hjørring, og er til daglig grafiker og PR-ansvarlig på Vendsyssel Historiske Museum.

Related Posts

2 Responses

  1. Nicolai

    Eller alternativerne som ikke er en oversættelse af “The Awakening of The Force”:
    *Kraften Vågner
    *Kraften Vækkes

    Ps. Jeg er en nerddouce idag, det må i undskylde.

    Svar
  2. Morten

    Efter oversatte scrollers i den sidste trilogi og “krystalkraniets kongerige” synes jeg det er fint.

    Oversættelserne har desuden altid virker komiske på min generation og var i mine øjne rettet til en generation med færre engelskkundskaber.

    Tyskland har en helt anden tradition for både at oversætte og dubbe film. Jeg tror st Disney bl.a. tænker at DK har nået et niveau hvor det ikke er nødvendigt at oversætte titler på film med voksne som målgruppe.

    Svar

Leave a Reply

Your email address will not be published.